専門の翻訳業者に依頼して、納品されたものを見てみると、意味の分からない翻訳、不自然な翻訳で、何度も修正してるうちに、結局はコストが高くなったり時間がかかってしまう…… そんな経験はありませんか?
■「大陸も台湾も同じ中国語じゃないの?」
大陸と台湾の中国語の表現・単語の違い。簡体字と繁体字(中国と台湾で使用される字体)どちらにも精通し、背景にある文化までわからないと、小さな誤訳が意思疎通の大きな妨げになることもあります。
ヒロユキズ台湾では、経験豊富なプロフェッショナルが翻訳をし、ネイティブスタッフ(翻訳する言語が母国語であるスタッフ)が文面をチェック・リライトすることで、自然で正確な翻訳を実現しています。
日本語から中国語へ翻訳、あるいは中国語を日本語へ翻訳、と相互に翻訳が可能です! 簡体字・繁体字どちらも対応!
また英文を中国語訳、中国語の英訳もとりおこなっています。
「翻訳」と言っても、文学からビジネスまで、同じ言語でも分野によって要求される知識や語彙は異なります。
また台湾にはハイテク産業やIT分野なども多く、特別な専門用語が必要となることもあります。
ヒロユキズ台湾では、これまで大手ウェブサイトの翻訳から、学会発表、観光案内、コンピュータ機器の仕様書まで、多岐にわたる分野で実績を培ってきました。
■プラント産業技術分野 ■経営・経済分野 ■法律・契約分野
■エンターテイメント、レジャー ■コンピュータ・情報通信(IT)分野
■医療・薬品分野 ■土木建築分野 ■ハイテク産業・化学技術分野 ■製造技術分野
表中の価格は原文50文字もしくは50語ごとの単価です。
中国語は、簡体字・繁体字とも共通の料金です。
| ジャンル | 日本語を中国語訳 | 中国語を日本語訳 |
|---|---|---|
| a. 一般文書 ビジネスレター、新聞・雑誌記事、FAX送信票、一般的な器具のマニュアル、一般文章等 |
840円〜 | 480円〜 |
| b. 医学文書 臨床実験報告書などの医学、医薬報告書、医療器具関連文書等 |
1500円〜 | 720円〜 |
| c. 技術文書 精密器具などの専門的なマニュアル、仕様書等 |
1080円〜 | 500円〜 |
| d. コンピュータ、ソフトウェア マニュアル、ソフトウェアの多国語化、及びその関連文書等 |
900円〜 | 500円〜 |
| お問い合わせ |
メールまたはお電話にてご連絡ください。 メールで問い合わせの場合は、翻訳する文章ファイルを添付していただければ、そのままお見積もりへ移ります。 |
|---|---|
| ▼ | |
| 文書の送付 |
メール添付、FAX、郵送のいずれかで、翻訳する文書をご送付ください。 |
| ▼ | |
| お見積り |
ご送付いただいた文書をもとに価格を算定いたします。 |
| ▼ | |
| 確認・発注 |
当社へのご依頼が決定したら、お見積書の署名欄にサインして、FAXにて当社にお送りください。 |
| ▼ | |
| 翻訳開始 |
文書内容に適した翻訳スタッフを選定し、翻訳を開始します。 |
| ▼ | |
| ネイティブチェック |
翻訳完了後、再度ネイティブスタッフによる最終チェック。 |
| ▼ | |
| 納品 |
テキストファイルまたはご指定のファイル形式で納品します。 |